Testament d'Isabel Bolet

Will of Isabel Bolet

Volum que conté el lligall amb el testament d'Isabel Bolet. Trobat i foto de Julià Bretos.
Volume containing the file with the testament of Isabel Bolet. Found and photo by Julià Bretos.
Testament d'Isabel Bolet. Trobat i foto Julià Bretos.
Will of Isabel Bolet. Found and photo Julià Bretos.

Transcripció del testament adaptat a l'ortografia actual:

Nombre vuit-cents cincuenta vuit

En el nom de Déu i de la Verge Maria: Jo, Isabel Bolet i Vidiella, natural de Vilanova i la Geltrú, veïna d'aquesta ciutat, domiciliada al carrer Passeig de Gràcia, número sis, pis segon, vídua de Don Ignasi Marquèés, sense exercir professió, d'edat seixanta-un anys, comprovant aquestes circumstàncies amb una cèdula personal de classe quarta, nombre seixanta-cinc, expedida en vint-i-setembre últim, que poso de manifest, filla legítima i natural de Don Ramon i la senyora Isabel, consorts avui difunts:

Hallándome con la salud bastante delicada, y por la misericordia Divina en la integridad de mis facultades intelectuales, con el habla clara y expedita, y por lo mismo con capacidad legal para testar demando disponer de mis bienes temporales para mejor alcanzar los eternos, hago y ordeno este testamento y última voluntad mía, y en su virtud elijo y nombre albaceas ejecutorio y cumplidores con todas las facultades de contadores partidores a los Señores Don Joaquín Almeda, Abogado del Ilustre Colegio de esta Ciudad, Don Nonito Plandolit, residente en esta capital, Don Joaquín Ribera y Adué, dependiente de comercio vecino de la misma, al Reverendo Don Salvador Tomás Presbítero Beneficiado de Villanueva y Geltrú y al Reverendo Cura Párroco Ecónomo o Regente de  cura de almas de la Parroquia de Santa Maria de Sans, que el día de mi muerte y más adelante desempeñe el curato, a quienes juntos a la mayoría y a cada uno de ellos a solas doy y tribuyo todas las facultades necesarias para cumplir y ejecutar esta mi testamentaria disposición. Encomiendo a la piadosa discreción de mis albaceas la clase de entierro y sepultura y la celebración de funerales, número de misas y demás píos sufragios para el eterno descanso de mi alma y de las demás a que en conciencia estuviese obligada; esperando que mis albaceas lo cumplirán todo de la manera confidencial que les tengo encargado. Aunque no recuerdo deuda alguna, no obstante deseo que sean buenamente satisfechas las que sean legítimas y procedentes, evitando toda cuestión. Declaro que de mi único y legítimo matrimonio con el nombrado Don Ignacio Marqués no me ha quedado sucesión, ni tengo otros herederos forzosos, ni persona a quien deba porción legitimaria. Teniendo en consideración el afecto que mi querido esposo profesaba a los hermanos Ignacio, Mercedes y Antonio Santana, naturales de la Isla de Cuba, dejo y lego a cada uno de ellos la cantidad de veinte mil pesetas en efectivo, con sujeción empero a las limitaciones y condiciones siguientes: Primera: Los tres hermanos, durante su vida natural disfrutarán cada uno de ellos de la renta o interés que produzca el capital legado de veinte mil pesetas, cuya renta les será entregada por mis albaceas en el modo, plazos y forma que estimen conveniente, sin que los legatarios tengan derecho a discutir ni fijar los réditos o intereses, ni tampoco intervención alguna acerca la colocación o inversión de capital, debiendo estar y pasar por la renta que les sea entregada por mis albaceas. Segunda: Si uno, dos o todos los citados hermanos contraen matrimonio según rito de la Iglesia Católica y llega o llegan a tener hijos legítimos, podrá o podrán desde luego disponer libremente de las veinte mil pesetas respectivamente legadas que les serán entregadas por mis albaceas y si alguno de ellos o todos fallecieren sin haberse realizado estas dos condiciones, podrá o podrán disponer tan solamente en testamento u otro acto de última voluntad de la cantidad de cinco mil pesetas, pudiendo igualmente disponer de esta suma cualquiera de ellos que abrazare el estado Religioso desde el momento de su profesión. Tercera: En el caso de no cumplirse las dos condiciones impuestas a los legatarios, esto es, de contraer matrimonio católico y tener hijos legítimos, quiero y ordeno que las quince mil pesetas restantes de su respectivo legado, después del fallecimiento del legatario que falleciera sin aquellas condiciones, sean aplicadas e invertidas en obras y mejoras del nuevo Templo Expiatorio de la Sagrada Familia que se levanta en el Ensanche de Barcelona, término Municipal de San Martín de Provensals con intervención y acuerdo del Cura Párroco del mismo pueblo, otorgándole para este solo efecto las facultades necesarias en derecho. Cuarta: Por último prevengo y quiero que si a todos o alguno de los tres citados hermanos impugnase mi testamento o el de mi difunto esposo, o en alguna de la disposiciones contenidas en las mismas quede por este solo hecho sin valor ni efecto alguno el presente legado como si no estuviese escrito y ordenado. En este caso inesperado, mis albaceas y herederos vienen obligados a defender mis derechos e intereses hasta donde sea posible, evitando gastos y publicidades. Y en remanente o en su caso en todos mis bienes, muebles e inmuebles, créditos, haberes, metálico, valores, efectos públicos, joyas y alhajas, derechos y acciones, que tenga el día de mi muerte, y puedan más adelante corresponderme por cualquier título causa o razón nombro e instituyo herederos universales de confianza a los referidos albaceas Don Joaquín Almeda, Don Nonito Plandolit, Don Joaquín Ribera, Reverendo Don Salvador Tomás y Reverendo Cura Párroco o Ecónomo que hoy y en lo sucesivo será de Santa María de Sans, para que junto, la mayoría o bien cada uno de ellos a solas, luego de ocurrido mi fallecimiento se incorporen de mi caudal y bienes y dispongan de ellos en el modo y forma que confidencialmente les tengo encargado y para el desempeño de su cometido les relevo de toda prestación de caución o fianza, de dar cuenta ni razón y también de publicar o revelar la confianza que les ha encomendado, a persona, autoridad Juzgado ni Tribunal alguno. Así mismo les relevo en todos los actos y operaciones de subasta pública y de cualquier solemnidad o requisito legal o judicial, pues quiero y prevengo que tales actos y operaciones sean tenidos y considerados como dimanantes directamente de mi persona y como expresión fiel de mi voluntad. Y en ratificación de ello prohíbo expresamente el juico de testamentaria, la prevención del mismo y toda clase de intervención o injerencia judicial, en las operaciones que hayan de practicar mis albaceas o herederos de confianza y ordeno que lo practiquen privada y confidencialmente tal como lo dejo dispuesto, a pesar de que en ella interesasen menores, ausentes o incapacitados. Esta es mi último voluntad que quiero valga por testamento por codicilo o por aquella otra clase de postrera disposición que más en derecho proceda, revocando y anulando los testamentos anteriores y muy especialmente el que otorgué ante el presente Notario a doce de mayo de corriente año y otro que recuerdo haber entregado cerrado a Don Juan Torrents Notario de Villanueva y Geltrú sin poder precisar la fecha, aunque contuviesen clausulas derogativa o de que debiere hacerse expresa mención. Hecho fue este testamento en la Ciudad de Barcelona y designada morada de la Señora testadora sita en la calle Paseo de Gracia número seis piso segundo a las once y media de la mañana del día siete del mes de octubre de mil ochocientos ochenta y siete, habiendo sido testigos expresamente llamados y rogados por la misma Don Vicente Buxeres y Abad empleado cesante y Don Juan Alberti y Hernández del comercio ambos vecinos de la Villa de Gracia; que han expresado no comprenderles tacha ni excepción alguna para serlo. Y yo, Francisco Farres y Viver, Notario del Colegio del Territorio de Barcelona con residencia en la vecina Villa de Gracia, previa y especialmente requerido, para la celebración de este acto, y con motivo de la imposibilidad física de trasladarse la Señora testadora a un despacho y residencia por su estado de salud, me constituí en su mencionada casa morada y doy fe de conocer a la misma y de constarme su posición social estado y vecindad la cual hallándose con capacidad legal para testar, ha ratificado el contenido de este testamento, de que a ella y a los testigos lo he leído íntegramente por haberlo así querido, previamente advertidos del derecho que les asiste para leerlo por sí mismos y de que firman todos de su mano. = Los encomendados = Santana = les = Otorgándoles valen; Así lo aprueban la Señora testadora y testigos.

Isabel Bolet Vídua d'Ignasi Marquès.

I les signatures d'Isabel Bolet, testimonis i notari.

Transcription of the testament adapted to the current spelling:

Number eight hundred fifty eight
In the name of God and the Virgin Mary: I, Isabel Bolet and Vidiella, a native of Villanueva y Geltrú, a neighbor of this city, domiciled at Paseo de Gracia street, number six, second floor, widow of Don Ignacio Marqués, no to exercise profession, aged sixty-one years, verifying these circumstances with a personal certificate of class fourth, number sixty-five, issued on twenty-nine last September, which I reveal, the legitimate and natural daughter of Don Ramon and Doña Isabel, consorts today deceased:

Finding myself in fairly delicate health, and by Divine mercy in the integrity of my intellectual faculties, with clear and expeditious speech, and therefore with the legal capacity to testify, I demand to dispose of my temporal goods to better achieve the eternal ones, I do and I order this testament and last will of mine, and by virtue of it I choose and name executors and executors who are compliant with all the faculties of party accountants to Messrs. Joaquín Almeda, Lawyer of the Illustrious College of this City, Don Nonito Plandolit, resident in this capital, Don Joaquín Ribera y Adué, dependent on a neighboring business, to the Reverend Don Salvador Tomás Presbyter Benefited from Villanueva and Geltrú and to the Reverend Priest Parish Bursar or Regent of priest of souls of the Parish of Santa Maria de Sans, who on the day of my death and later I served as curate, to whom together with the majority and each one of them alone I give and give all the necessary faculties to fulfill and execute this my testamentary disposition. I entrust to the pious discretion of my executors the kind of burial and burial and the celebration of funerals, number of masses and other pious suffrages for the eternal rest of my soul and of the others to which I was conscientiously obliged; hoping that my executors will carry out everything in the confidential manner that I have entrusted to them. Although I do not remember any debt, I nevertheless wish that those that are legitimate and appropriate be well satisfied, avoiding any question. I declare that from my only and legitimate marriage with the named Don Ignacio Marqués I have not had a succession, nor do I have other forced heirs, nor a person to whom I owe a legitimate share. Taking into consideration the affection that my dear husband professed to the brothers Ignacio, Mercedes and Antonio Santana, natives of the Island of Cuba, I leave and bequeath to each of them the amount of twenty thousand pesetas in cash, subject however to the limitations and following conditions: First: The three brothers, during their natural life, will each enjoy the income or interest produced by the legacy capital of twenty thousand pesetas, the income of which will be delivered to them by my executors in the manner, terms and form that They deem it convenient, without the legatees having the right to discuss or fix the revenues or interests, nor any intervention regarding the placement or investment of capital, having to be and go through the income that is delivered to them by my executors. Second: If one, two or all of the aforementioned brothers get married according to the rite of the Catholic Church and have or come to have legitimate children, they may or may of course freely dispose of the twenty thousand pesetas respectively bequeathed that will be delivered to them by my executors and If any of them or all of them die without these two conditions having been fulfilled, they may or may only dispose of in a testament or other act of last will the amount of five thousand pesetas, and any of them who embrace the Religious status may also dispose of this sum. from the moment of his profession. Third: In the event that the two conditions imposed on the legatees are not met, that is, of contracting a Catholic marriage and having legitimate children, I want and order that the remaining fifteen thousand pesetas of their respective legacy, after the death of the legatee who died without those conditions, are applied and invested in works and improvements of the new Expiatory Church of the Sagrada Familia that rises in the Ensanche de Barcelona, ​​Municipal term of San Martín de Provensals with intervention and agreement of the Parish Priest of the same town, granting him for this only effect the necessary powers in law. Fourth: Finally, I warn and I want that if all or any of the three aforementioned brothers contest my will or that of my late husband, or in any of the provisions contained therein, the present will remain for this sole fact without value or any effect whatsoever. legacy as if it were not written and ordered. In this unexpected case, my executors and heirs are obliged to defend my rights and interests as far as possible, avoiding expenses and publicity. And in remnant or where appropriate in all my property, movable and immovable, credits, assets, cash, securities, public effects, jewels and jewelry, rights and actions, that I have on the day of my death, and may later correspond to me for any title, cause or reason, I appoint and institute trustworthy universal heirs to the aforementioned executors Don Joaquín Almeda, Don Nonito Plandolit, Don Joaquín Ribera, Reverend Don Salvador Tomás and Reverend Cura Párroco or Bursar who today and hereafter will be Santa María de Sans, so that together, the majority or each of them alone, after my death has occurred, they join my wealth and assets and dispose of them in the way and form that I have confidentially entrusted to them and for the performance of their committed I relieve them of all provision of surety or surety, to give account or reason and also to publish or reveal the trust that has been entrusted to them, to a person, authority, Court or any Tribunal. Likewise, I relieve them in all acts and operations of public auction and of any solemnity or legal or judicial requirement, since I want and prevent that such acts and operations are taken and considered as arising directly from me and as a faithful expression of my will. And in ratification of this, I expressly prohibit the trial of testamentary, the prevention of the same and all kinds of intervention or judicial interference, in the operations that my executors or trusted heirs have to perform and I order that they practice it privately and confidentially as I leave it. willing, despite the interest of minors, absent or disabled. This is my last will that I want to be valid by codicil testament or by that other kind of final disposition that more in law proceeds, revoking and canceling the previous wills and very especially the one that I granted before the present Notary Public on May 12 of this year and another that I recall having closed Don Juan Torrents Notario de Villanueva y Geltrú without being able to specify the date, even though they contained derogatory clauses or that express mention should be made. This testament was made in the City of Barcelona and designated residence of the Lady testator located at Paseo de Gracia street number six, second floor at eleven thirty in the morning of the seventh day of October, one thousand eight hundred and eighty-seven, having Witnesses have been expressly called and requested by the same Don Vicente Buxeres and Abad unemployed employee and Don Juan Alberti and Hernández from the store, both neighbors of the Villa de Gracia; that they have expressed that they do not understand any flaw or exception to be so. And I, Francisco Farres y Viver, Notary of the College of the Territory of Barcelona residing in the neighboring Villa de Gracia, previously and especially required, for the celebration of this act, and due to the physical impossibility of moving the Lady testator to a office and residence due to his state of health, I became his aforementioned purple house and I attest to know it and to confirm its social position, state and neighborhood which, being found with legal capacity to testify, has ratified the content of this testament, that I have read it in its entirety to her and to the witnesses for having wanted it that way, previously advised of the right that assists them to read it for themselves and that they all sign with her hand. = The entrusted ones = Santana = them = Giving them worth; This is how the Lady testator and witnesses approve it.

Isabel Bolet Widow of Ignacio Marqués.

And the signatures of Isabel Bolet, witnesses and notary.

L'advocat Joaquín Almeda, marmessor principal.
Attorney Joaquín Almeda, main executor.
Reverend Salvador Tomàs, marmessor. Quadre de la Casa d'Empara facilitat pel seu gerent actual Carles Bardera.
Reverend Salvador Tomás, executor. Picture of the Casa d’Empara facility by its current manager Carles Bardera.
Donació de 7500 pessetes segons acta de la Casa d'Empara. Trobat per Violant.
Donation of 7500 pesetas according to the act of the Casa d’Empara. Found by Violant.
Quadre de la Immaculada Concepció donat a la Casa d'Empara. Foto facilitada pel gerent actual Carles Bardera
Picture of the Immaculate Conception given in the Casa d’Empara. Photo provided by the current manager Carles Bardera
Acta de la Casa d'Empara on es fa donació de el quadre de la Immaculada Concepció. Trobat per Violant.
Minutes of the Casa d’Empara where the painting of the Immaculate Conception is donated. Found by Violant.
Notícia a 'La Campana de Gràcia' del 29 d'abril 1893 on es deixa entendre que un dels marmessors va ficar la mà on no devia. Trobat per Jesús Serdio.
News in ‘La Campana de Gracia’ of April 29, 1893 where it is understood that one of the executors put his hand where he should not. Found by Jesús Serdio.